Oferim servicii rapide și profesioniste de traduceri autorizate, legalizare și apostilare documente.
Traducem cu acuratețe documente oficiale, asigurăm legalizarea lor și obținem apostila necesară pentru recunoaștere internațională.
Simplificăm procesul pentru ca documentele dumneavoastră să fie valabile oriunde în lume!
Traducerile simple nu necesită ștampila și semnătura unui traducător autorizat de Ministerul Justiției. Pentru actele oficiale care vor fi utilizate în străinătate, autoritățile cer de obicei o traducere autorizată sau legalizată. Utilizați traduceri simple numai în situații care vă permit acest lucru, adică atunci când documentele nu sunt destinate pentru formalități administrative sau oficiale.
Traducerile autorizate sunt efectuate de traducători autorizați de Ministerul Justiției din România și sunt însoțite de semnătura și ștampila acestora. Ele includ o declarație finală prin care traducătorul certifică exactitatea traducerii și faptul că conținutul original nu a fost alterat.
Este posibil ca o traducere simplă realizată de dvs. sau de un traducător neautorizat să devină autorizată. Acest proces se numește colaționare, prin care un traducător autorizat revizuiește și corectează traducerea simplă, apoi o ștampilează și semnează.
Numai traducerile autorizate pot fi legalizate de un Notar Public și ulterior apostilate sau supralegalizate.
Completati formularul de mai jos iar noi va vom contacta in cel mai scurt timp!
Traducerile legalizate nu trebuie confundate cu cele autorizate!
Traducerile legalizate includ, pe lângă ștampila și semnătura traducătorului, o încheiere de legalizare de la un Notar Public pe ultima pagină. În schimb, traducerile autorizate au doar semnătura și ștampila traducătorului autorizat.
Încheierea de legalizare a Notarului Public confirmă autenticitatea semnăturii traducătorului și faptul că acesta deține o autorizație emisă de Ministerul Justiției.
O traducere simplă realizată de dvs. sau de un traducător neautorizat poate deveni autorizată prin colaționare, adică revizuirea și corectarea de către un traducător autorizat, care apoi ștampilează și semnează documentul.
Pentru legalizarea unei traduceri, este necesară prezentarea documentelor originale în fața Notarului Public. Acestea trebuie să fie autentice (acte de stare civilă, diplome etc.), cu dată certă (documente în copie legalizată, documente cu dată certă în fața notarului) și cu legalizare de semnătură.
Traducerile legalizate vor avea atașată o copie după actul original, fiecare pagină fiind numerotată, ștampilată și semnată de traducătorul autorizat. Acestea se pregătesc în două exemplare: unul pentru client și unul care rămâne în arhiva Notarului Public.
Completati formularul de mai jos, iar noi va vom contacta in cel mai scurt timp!
State semnatare ale Conventiei de la Haga: Albania (2004), Africa de Sud (1995), Andorra (1996), Antigua și Barbuda (1981), Arabia Saudită (2022), Argentina (1988), Armenia (1994), Australia (1995) – incluzând Insula Norfolk, Insula Crăciunului și Insulele Cocos, Austria (1968), Azerbaidjan (2005), Bahamas (1973), Bahrain (2013), Barbados (1966), Belarus (1992), Belgia (1976), Belize (1993), Bolivia (2018), Bosnia și Herțegovina (1992), Botswana (1966), Brazilia (2016), Brunei (1987), Bulgaria (2001), Burundi (2015), Canada (2023), Capul Verde (2010), Chile (2016), China (Republica Populară Chineză) (2023), Columbia (2001), Insulele Cook (2005), Costa Rica (2011), Croația (1991), Cipru (1973), Cehia (Rep. Cehă – 1999), Coreea de Sud (Rep. Coreea – 2007), Danemarca (2006) – excluzând Groenlanda și Insulele Feroe, Dominica (1978), Republica Dominicană (2009), Ecuador (2005), El Salvador (1996), Estonia (2001), eSwatini (Swaziland – 1968), Fiji (1970), Finlanda (1985), Filipine (2019), Franța (1965) – incluzând Guadeloupe, Guyana Franceză, Insulele Wallis și Futuna, Martinica, Mayotte, Noua Caledonie, Polinezia Frnaceză, Reunion, St. Bartheemi, St. Martin și St. Pierre and Miquelon, Georgia (2007), Germania (1966), Grecia (1985), Grenada (2002), Guatemala (2017), Guyana (2019), Honduras (2004), RAS Hong Kong, Islanda (2004), India (2005), Irlanda (1999), Israel (1978), Italia (1978), Jamaica (2021), Japonia (1970), Kazahstan (2001), Kârgâzstan (2011), Letonia (1996), Lesotho (1966), Liberia (1996), Liechtenstein (1972), Lituania (1997), Luxemburg (1979), RAS Macao, Macedonia de Nord (1991), Malawi (1967), Malta (1968), Marea Britanie (1965) – incluzând Anguilla, Gibraltar, Insulele Bermude, Insulele Cayman, Insulele Turks și Caicos, Insulele Virgine Britanice, Montserrat, St. Helena, Insulele Falkland și South Georgia and the South Sandwich Island, Insulele Marshall (1992), Mauritius (1968), Mexic (1995), Monaco (2002), Mongolia (2009), Muntenegru (2006), Maroc (2016), Namibia (2001), Olanda (1965) – incluzând Aruba, Curacao, Sint Maarten, Bonaire, St. Eustatius și Saba, Noua Zeelandă (2001) – excluzând Tokelau, Nicaragua (2013), Niue (1999), Norvegia (1983) – incluzând Svalbard, Oman (2012), Pakistan (2023), Palau (2020), Panama (1991), Paraguay (2014), Peru (2010), Polonia (2005), Portugalia (1969), Republica Moldova (2007), România (2001), Rusia (Fed. Rusă – 1992), Rwanda (2024), Saint Kitts and Nevis (1994), Saint Lucia (2002), Saint Vincent and the Grenadines (1979), Samoa (1999), San Marino (1995), Sao Tome and Principe (2008), Senegal (2023), Serbia (1992), Seychelles (1979), Singapore (2021), Slovacia (2002), Slovenia (1991), Spania (1978), Surinam (1975), Suedia (1999), Elveția (1973), Tadjikistan (2015), Tonga (1970), Trinidad and Tobago (2000), Tunisia (2018), Turcia (1985), Ucraina (2003), S.U.A. (1981) – incluzând Guam, Insulele Virgine Americane, Puerto Rico, Samoa Americană, și Insulele Mariane de Nord, Ungaria (1973), Uruguay (2012), Uzbekistan (2012), Vanuatu (1980), Venezuela (1999).
Notă: În cazul Republicii Kosovo se aplică procedura de supralegalizare, chiar dacă este semnatară a Convenției de la Haga. Acest fapt este cauzat de faptul că România nu recunoște independența Republicii Kosovo și prin urmare a depus obiecții privind aderarea acesteia la Convenție.
Dacă statul în care urmează să folosiți actele nu se regăsește în lista anterioară, vă rugăm să consultați secțiunea “Traduceri supralegalizate”.
Când o traducere după un act oficial urmează să fie utilizată într-un stat nesemnatar al Convenției de la Haga (Convention de la Haye du 5 octobre 1961), aceasta trebuie supralegalizată pe cale administrativă și consulară, dacă nu există un acord bilateral sau alt acord. Supralegalizarea se face succesiv de Camera Notarilor Publici, Ministerul Afacerilor Externe și Ambasada statului respectiv acreditată în România.
Dacă traducerea va fi utilizată într-un stat semnatar al Convenției de la Haga, aceasta trebuie apostilată (vezi secțiunea „Traduceri apostilate” de mai sus).
În mod normal, înainte de începerea procedurilor de traducere, documentul original trebuie să fie apostilat la Instituția Prefectului, Tribunal sau Camera Notarilor Publici, în funcție de tipul actului.
Atenție! Procedura de supralegalizare trebuie făcută inclusiv pentru actul original după care se realizează traducerea.
State nesemnatare ale Conventiei de la Haga (state pentru care este necesara supralegalizarea): Afganistan, Algeria, Angola, Bangaldesh, Benin, Bhutan, Burkina Faso, Cambodgia, Camerun, Republica Centrafricană, Ciad, Comore, Congo (Brazzaville), Coasta de Fildeș (Côte D’Ivoire), Cuba, Coreea de Nord (DPRK), Republica Democratică Congo, Djibouti, Egipt, Emiratele Arabe Unite, Eritreea, Etiopia, Gabon, Gambia, Ghana, Guineea, Guineea Bissau, Guineea Ecuatorială, Haiti, Iran, Irak, Iordania, Kenya, Kiribati, Kosovo, Kuwait, Laos, Liban, Libia, Madagascar, Malaezia, Maldive, Mali, Mauritania, Micronezia, Mozambic, Myanmar, Nauru, Nepal, Niger, Nigeria, Palestina, Papua Noua Guinee, Qatar, Sierra Leone, Insulele Solomon, Somalia, Sri Lanka, Sudan, Sudanul de Sud, Siria, Taiwan, Thailanda, Timorul de Est, Togo, Turkmenistan, Tuvalu, Uganda, Tanzania, Vietnam, Zambia, Zimbabwe.
State cu care Romania a semnat acorduri de scutire a obligativitatii aplicarii apostilei sau a supralegalizarii:Albania, Austria, Bosnia și Herțegovina, Bulgaria, Cehia (Republica Cehă), Coreea de Nord (RPDC), Croația, Franța, Macedonia de Nord, Mongolia, Muntenegru, Republica Moldova, Polonia, Rusia (Federația Rusă), Serbia, Slovacia, Slovenia, Ucraina, Ungaria.
Note: Deși acordurile pot prevedea scutirea de orice legalizare, actele în limba română trebuie totuși să fie însoțite de o traducere autorizată în limba țării în care vor fi utilizate.
Dacă o țară solicită, este necesară aplicarea Apostilei. Chiar și atunci când există un acord bilateral pentru anumite categorii de acte, unele state din lista de mai sus pot solicita apostilarea.
Lista completa de limbi pentru care oferim servicii de traducere
* Va rugam sa ne contactati pentru a verifica disponibilitatea traducerilor in aceste limbi
Pentru încheierea căsătoriei în străinătate, actele emise în România trebuie traduse în limba țării de destinație.
Actele care trebuie traduse includ:
Actele trebuie să fie apostilate (pentru statele semnatare ale Convenției de la Haga) sau supralegalizate (pentru statele nesemnatare ale Convenției de la Haga).
Dacă plănuiești să emigrezi în străinătate, este posibil să ai nevoie să întocmești un dosar, în funcție de țara de destinație. Actele românești trebuie să fie legalizate (apostilate/supralegalizate) și traduse în limba țării de destinație pentru a fi recunoscute și a produce efecte.
Vă oferim servicii de apostilare/supralegalizare a actelor și traducere din limba română în alte limbi străine sau din orice limbă străină în altă limbă străină.
Cele mai frecvente servicii la care apelează clienții noștri sunt:
Vă oferim servicii de apostilare/supralegalizare a actelor și traducere din limba română în alte limbi străine sau din orice limbă străină în altă limbă străină.
Vă oferim servicii de apostilare/supralegalizare a actelor și traducere din limba română în alte limbi străine sau din orice limbă străină în altă limbă străină.
Dacă doriți să obțineți cetățenia română, puteți depune solicitarea la Ambasada României din țara dvs. de reședință, la Autoritatea Națională de Cetățenie (ANC) din București sau la unul din cele trei birouri teritoriale ale ANC din Iași, Galați sau Suceava.
Actele din dosarul dvs. trebuie să fie însoțite de o traducere legalizată în limba română pentru a fi recunoscute.
Suntem la dispoziția dvs. pentru traducerea în limba română a tuturor actelor necesare pentru obținerea cetățeniei române.
Nota: La birourile teritoriale (Iași, Galați sau Suceava) depun cereri doar cetățenii care și-au pierdut cetățenia din motive neimputabile lor sau le-a fost retrasă fără voia lor, conform art.11 din Legea cetățeniei nr.21/1991, republicată.
Pentru înmatricularea unei mașini achiziționate dintr-o altă țară, poate fi necesară traducerea actelor auto, cum ar fi actul de înstrăinare (contractul de vânzare-cumpărare sau factura de achiziție), certificatul de înmatriculare și cartea mașinii.
Vă oferim servicii complete de traducere autorizată și legalizată a tuturor actelor auto, atât pentru autoturisme achiziționate din țări membre UE, cât și din afara UE.
Vă oferim servicii de apostilare/supralegalizare a actelor și traducere din limba română în alte limbi străine sau din orice limbă străină în altă limbă străină.
Vă oferim servicii de apostilare/supralegalizare a actelor și traducere din limba română în alte limbi străine sau din orice limbă străină în altă limbă străină.
Vă oferim servicii de apostilare/supralegalizare a actelor și traducere din limba română în alte limbi străine sau din orice limbă străină în altă limbă străină.
Vă oferim servicii de apostilare/supralegalizare a actelor și traducere din limba română în alte limbi străine sau din orice limbă străină în altă limbă străină.
Vă oferim servicii de apostilare/supralegalizare a actelor și traducere din limba română în alte limbi străine sau din orice limbă străină în altă limbă străină.
Vă oferim servicii de apostilare/supralegalizare a actelor și traducere din limba română în alte limbi străine sau din orice limbă străină în altă limbă străină.
Vă oferim servicii de apostilare/supralegalizare a actelor și traducere din limba română în alte limbi străine sau din orice limbă străină în altă limbă străină.
Vă oferim servicii de apostilare/supralegalizare a actelor și traducere din limba română în alte limbi străine sau din orice limbă străină în altă limbă străină.
Durata totală a serviciilor depinde de volumul de acte/documente, complexitatea procedurilor, necesitatea de legalizare și apostilare/supralegalizare, precum și de limba în care se efectuează traducerea. Durata exactă necesită o evaluare prealabilă. Vă vom furniza toate detaliile privind termenul de predare imediat ce primim solicitarea dvs.
În mod orientativ, traducerea autorizată a unui act personal tipizat este gata în 1 zi lucrătoare